當前位置: 協會動态 > 資訊中心 >

《中國關鍵詞:“一帶一路”篇》多文種圖書發布會在京舉行

來源:中國翻譯協會   發布時間:2017-05-08
      2017年5月5日,《中國關鍵詞:“一帶一路”篇》多文種圖書發布會暨“‘一帶一路’倡議與話語體系創新”研讨會在京舉行,中國外文局副局長、中國翻譯研究院執行院長、中國翻譯協會常務副會長兼秘書長王剛毅,中聯部信息傳播局局長孫海燕、國家發改委西部司副司長翟東升、國家新聞出版廣電總局進口管理司副司長趙海雲等出席發布會并緻辭。中國翻譯協會顧問唐聞生、施燕華,常務副會長黃友義出席發布會和研讨會。


與會領導為新書揭幕

      該套叢書旨在用國際表達來權威、準确地闡釋中國思想、中國理念、中國方案,已經先後策劃組織了包括“中國夢”、“全面深化改革”、“生态環境”和“國際形勢和外交”等20多個專題。

      本次的《中國關鍵詞:“一帶一路”篇》涵蓋“一帶一路”倡議的基本概念、建設目标、合作機制、合作案例等相關内容,通過中外對照,以英、法、俄、西、阿、德、葡、意、日、韓、越南語、印尼語、土耳其語、哈薩克斯坦語等14個語種對外發布。目前,《中國關鍵詞》系列叢書已經向五大洲輸出了11個文種的12個版權,其中很多詞條譯文已經被聯合國口譯部門等權威機構采用。


王剛毅緻辭

      王剛毅在接受媒體采訪時表示,“中國關鍵詞”項目通過講好中國故事,為提升中國在國際社會的話語權方面做出了有益嘗試。他介紹說,項目中選取的每一個關鍵詞都有很深的内涵,是中國的理念、思想、實踐的濃縮。通過了解關鍵詞詞條以及詞條的說明,對中國發展和進步可以管窺一斑。“‘中國關鍵詞’可以成為向世界講好中國故事的重要切入點和助推器。” 通過這些準确全面、又簡單易懂的表達方式,讓更多的外國老百姓、生意人、遊客等更多的群體,有興趣、有條件去了解中國。

      會間,著名翻譯家施燕華表示,“一帶一路”國際合作高峰論壇即将在北京召開,在峰會召開前夕推出《中國關鍵詞:“一帶一路”篇》多文種圖書具有重要的意義。該系列圖書為“一帶一路”沿線國家翻譯和理解“一帶一路”相關名詞内涵提供了一個規範。她認為,“一帶一路”倡議沿線國家語言多樣,這本書給一些非通用語的國家提供了一個參照,使多文種都有一個比較統一的說法。


與會專家

      清華大學新聞與傳播學院副院長史安斌表示,今後在“一帶一路”倡議對外傳播方面,可以加強傳播和推廣機制的改進,加入新媒體的理念和思維。他強調,青年人群是一批很重要的目标受衆,我們要充分發揮社交媒體的作用,結合更加靈活多樣的推廣形式,讓更多的年輕人能夠接觸到對中國有着巨大影響力和關聯度的關鍵詞。

      中國人民大學重陽金融研究院執行院長王文認為,“一帶一路”倡議提出三年多來,在多領域取得了豐碩成果。現在,它已成為一個巨大的品牌,未來如何對它進行維護,可能需要通過建立實體化統籌協調機制、可持續性整體性服務機制和整體研究傳播評估機制等措施來實現。這也需要我們今後有更大的“戰略耐力”,付出更多的努力。

      “中國關鍵詞”是中國外文局、中國翻譯研究院和中國翻譯協會承擔的國家重點項目,以多語種、關鍵詞的形式,向國際社會闡釋以習近平同志為核心的黨中央治國理政的新理念、新思想、新戰略,解讀中國政策和中國發展的道路。目前,中國關鍵詞項目以中、英、法、俄、西、阿、德、葡、意、日、韓、越南語、印尼語、土耳其語、哈薩克斯坦語等15個語種對外發布。 

      來自國務院發展研究中心、新華社、清華大學、人大重陽金融研究院等研究機構、媒體、高校、智庫的專家學者參加了“‘一帶一路’倡議與話語體系創新”研讨會,圍繞“一帶一路”倡議與話語體系創新等進行了交流研讨。

 
點擊:
返回頁首 返回上一頁